统一说明一下698你痛我也痛的翻译问题
p1日文原文,「とてもじゃねーけど、そのままほっとけねーんだってばよ!」,问题是出现在前缀“とてもじゃねーけど”,这个字面上的意思是“虽然不是特别”,但作为固定用法放在句子前半表示的是对后半的强调。
比如「とてもじゃないけど、1週間じゃ読みきれないよ。」翻译过来应该是“这哪是一周可以读完的啊”
联系这里的上下文意思是“这怎么能放着不管啊”,而不是指代上一句的“超痛的”,再说已经“超痛”了,还“虽然不是不能忍”也是自相矛盾的。所以这里p4腾讯的翻译是正确的,p2动画和p3东立版的翻译都是错误的。